臺灣的日文字文化
在台灣常常看到日本文化。在各式各樣的日本文化中,給我最奇怪的印象是日文字和中文字
混用的文化。除了走路的時候可以看到商店的招牌上用,在便利商店賣的餅乾袋子上也有。
第一張照 片是在台灣最多的’sushi’連鎖拍的店。沒注意的話,你會覺得哪裡奇怪。我已
經知道臺灣中文字是繁體字,而日本用日文漢字。可是那家餐廳用日本式漢字‘寿司’而不
是用繁體字‘壽司’。
我了解第一張照片的招牌,是因為賣日本料理可能用日本漢字(第一張照片就是日本料理店。)
可是第二張照片我覺得很奇怪。如果在台灣最多的日本字是寿司,第二多字就是‘和風’或
是‘和式’。‘和風’完全是日本字。原來的意思是日式的東西,一般來說就是日本文化。
爲什麽臺灣人喜歡用這個字?我知道用日文字的話,客人會覺得品質比較好,看起來真的是
日本貨。可是我覺得不需要用真的日文字。對跟我一樣的外國人來說,會看不懂,不知道賣
什麼東西,感覺不到臺灣是一個什麼樣的國家呢
沒有留言:
張貼留言